You-Zitsu Wiki Việt Nam

READ MORE

You-Zitsu Wiki Việt Nam
Advertisement
You-Zitsu Wiki Việt Nam
Overview Icon Tổng quát

Caste Room
 Kanji カーストルーム
 Rōmaji Kāsuto Rūmu
Thông tin
  Nghệ sĩ ZAQ
 Phát hành Lantis
 Phân phối Bandai Visual
 Ngày phát hành 9 tháng 8, 2017
 Xuất hiện Anime Tập 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11

Caste Room là bài nhạc nền mở đầu của anime You-Zitsu. Bài hát được trình bày bởi ZAQ.

Opening[]

Dưới đây là những câu nói, tục ngữ hay triết lý mà đoạn opening của anime có trích dẫn.

Phần 1[]

Tiếng Anh: He who has never hoped can never despair.

 

() (ぼう) (いだ) かぬ (もの) は、 (しつ) (ぼう) することもない。 (Kibō o idaka nu mono wa, shitsubō suru koto mo nai.)


Nguyên gốc: Caesar trong Caesar and Cleopatra (1898), Act IV bởi George Bernard Shaw



Tiếng Pháp: Pensée fait la grandeur de l’homme. (Tiếng Anh: Thought makes the greatness of man)

 

() (こう) (にん) (げん) () (だい) さをつくろ。 (Shikō ga ningen no idaisa o tsukuro.)


Nguyên gốc: Pensées (1670), [346] bởi Blaise Pascal



Phần 2[]

Latin: [Dimidium facti], qui coepit, habet: sapere aude, incipe. (Tiếng Anh: He who has begun is half done: dare to know!)

 

(こと) (はじ) めた (もの) は、 (すで) にその (なか) ばを果たしている。 賢くなるのにためらいはいらない。はじめよ。 (Koto o hajimeta mono wa, sudeni sono nakaba o hatashi te iru. Kashikoku naru no ni tameraihaira nai. Hajime yo.)


Nguyên gốc: Epistles (20 BCE), Book I, Epistles II, [40-41] bởi Horace



Phần 3[]

Tiếng Anh: So may the outward shows be least themselves. The world is still deceived with ornament.

 

時として外見は実体とはおよそかけ離れているもの。世間はいつでも虚飾にあざむかれる。 (Tokitoshite gaiken wa jittai to wa oyoso kakehanare te iru mono. Seken wa itsu demo kyoshoku ni azamukareru.)


Nguyên gốc: Bassanio trong The Merchant of Venice (1600), Act III, Scene II, [75] bởi William Shakespeare



Latin: Fallaces sunt rerum species [et hominum spes fallunt.] (Tiếng Anh: The appearances are deceptive [and betray the hopes of men].)

 

() (ぶつ) (がい) (かん) (いつわ) りに () ちている。 (Jibutsu no gaikan wa itsuwari ni michi te iru.)


Nguyên gốc: De Beneficiis (59 AD), Liber IV, Chapter XXXIV, Section I bởi Seneca



Tiếng Pháp: Aime la vérité, mais pardonne à l’erreur. (Tiếng Anh: Love the truth, but forgive the error.)

 

(しん) (じつ) (あい) せ、しかし (あやま) りを (ゆる) せ。 (Shinjitsu o aise, shikashi ayamari o yuruse.)


Nguyên gốc: Discours en vers sur l’homme (1734) bởi François Marie Arouet



Tiếng Anh: I have always thought the actions of men the best interpreters of their thoughts.

 

人間の行動は、思考の最上の通訳者だ。 (Ningen no kōdō wa, shikō no saijō no tsūyaku sha da.)


Nguyên gốc: An Essay Concerning Human Understanding (1689), Book I, Chapter III, Section III bởi John Locke



Tiếng Đức: Ich bin kein Mensch, ich bin Dynamit. (Tiếng Anh: I'm not a human, I am a dynamite.)

 

私は人間ではない、私はダイナマイトである。 (Watashi wa ningen dewa nai, watashi wa dainamaito de aru.)


Nguyên gốc: Ecce Homo: How One Becomes What One Is. (1888), Section: "Why I Am a Destiny," #1 bởi Friedrich Nietzsche



Tiếng Đức: Der Tor läuft den Genüssen des Lebens nach und sieht sich betrogen: der Weise vermeidet die Übel. (Tiếng Anh: The fool follows the pleasures of life and sees himself deceived: the wise avoids the Evils.)

 

愚者は人生の享楽を実行し、騙されるのだ。賢者はその悪を回避する。 (Gusha wa jinsei no kyōraku o jikkōshi, damasareru no da. kenja wa sono aku o kaihi suru.)


Nguyên gốc: Parerga and Paralipomena (1851), Volume 1, Aphorisms on the Wisdom of Life, Chapter IV, Section A bởi Arthur Schopenhauer



Tiếng Đức: [Der] Reichtum gleicht dem Seewasser: je mehr davon trinkt, desto durstiger wird man. – Dasselbe gilt vom Ruhm. (Tiếng Anh: [The] wealth is like sea water: the more one drinks of it, the thirstier one becomes – the same is true with fame.)

 

(とみ) (かい) (すい) () ている: () めば () むほど、のどが (かわ) くのだ。 (めい) (せい) についても (おな) じことが () える。 (Tomi wa kaisui ni niteiru: Nome ba nomu hodo, nodo ga kawaku no da. Meisei nitsuite mo onaji koto ga ieru.)


Nguyên gốc: Parerga and Paralipomena (1851), Volume 1, Aphorisms on the Wisdom of Life, Chapter III, Introduction bởi Arthur Schopenhauer



Phần 4[]

Tiếng Pháp: La vraye liberté, c’est pouvoir toute chose sur soy. (Tiếng Anh: True freedom is power over everything.)

 

真の自由とは、すべてのことを己の基準でなしうることである。 (Shin no jiyū to wa, subete no koto o onore no kijun de nashiuru koto de aru.)


Nguyên gốc: Essais (1588), Book II, Chapter XII bởi Michel de Montaigne



Tiếng Pháp: [La] plus grande chose du monde, c’est de savoir être à soi. (Tiếng Anh: The greatest thing in the world is to know how to belong to oneself.)

 

この世で最も重要なことは、自分自信を知ることである。 (Konoyo de mottomo jūyō na koto wa, jibun jishin o shiru koto de aru.)


Nguyên gốc: Essais (1580), Book I, Chapter XXXIX bởi Michel de Montaigne



Latin: Ipsa Scientia potestas est. (Tiếng Anh: Knowledge is power.)

 

知識は力なり。 (Chishiki wa chikara nari.)


Nguyên gốc: Meditationes Sacrae (1597), Part XI: Of Heresies and Novum Organum, Part I, Aphorism III bởi Francis Bacon



Tiếng Đức: Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. (Tiếng Anh: He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And if you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you.)

 

怪物と闘う者は、その過程で自らが怪物と化さぬよう心せよ。おまえが長く深淵を覗くならば、深淵もまた等しくおまえを見返すのだ。 (Kaibutsu to tatakau mono wa, sono katei de mizukara ga kaibutsu to kasa nu yō kokoroseyo. Omae ga nagaku shinen o nozoku naraba, shinen mo mata hitoshiku omae o mikaesu no da.)


Nguyên gốc: Beyond Good and Evil (1886), Chapter IV, Aphorism CXLVI bởi Friedrich Nietzsche



Phần 5[]

Tiếng Đức: Was ist gut? — Alles, was das Gefühl der Macht, den Willen zur Macht, die Macht selbst im Menschen erhöht. (Tiếng Anh: What is good? — All that heightens the feelings of power, the will to power, power itself.)

 

善とは何か――人間において力の感情と力を欲する意志を高揚するすべてのもの。 (Zen to wa nani ka――ningen nioite chikara no kanjō to chikara o hossuru ishi o kōyō suru subete no mono.)


Nguyên gốc: The Antichrist (1895), Curse on Christianity, Section I bởi Friedrich Nietzsche



Tiếng Pháp: La patience est amére, mais [son fruit est doux]. (Tiếng Anh: Patience is bitter, but [its fruit is sweet].)

 

忍耐とは苦いものだ。しかし、その果実は甘い。 (Nintai to wa nigai mono da. Shikashi, sono kajitsu wa amai.)


Nguyên gốc: Julie trong Julie, or the New Heloise (1761), Letter XLVI bởi Jean-Jacques Rousseau



Tiếng Đức: Niemand lernt. Niemand strebt danach. Niemand lehrt – die Einsamkeit ertagen. (Tiếng Anh: Nobody learns. Nobody strives for it. Nobody teaches - to endure solitude.)

 

誰も学ばない、誰も知ろうとしない、誰も教えない。孤独に耐えることを。 (Dare mo manaba nai, dare mo shiro u to shi nai, dare mo oshie nai. Kodoku ni taeru koto o.)


Nguyên gốc: The Dawn of Day (1881), Book V, [443] bởi Friedrich Nietzsche



Tiếng Nhật: 常に人を恐れ、人に諛う者はしだいにこれに慣れ、その面の皮、鉄の如くなりて、恥ずべきを恥じず、論ずべきを論ぜず。人をさえみればただ腰を屈するのみ。

 

常に人を恐れ、人に諛う者はしだいにこれに慣れ、その面の皮、鉄の如くなりて、恥ずべきを恥じず、論ずべきを論ぜず。人をさえみればただ腰を屈するのみ。 (Tsuneni hito o osore, Hito niyū mono wa shidaini kore ni nare, sono men no kawa, tetsu no gotoku nari te, hazu beki o haji zu, ronzu beki o ronze zu. Hito o saemire ba tada koshi o kussuru nomi.)



Tiếng Nhật: 独立の気力なき者は必ず人に依頼す、人に依頼する者は、必ず人を恐れる。人を恐るる者は、必ず人にへつらうものなり。

 

独立の気力なき者は必ず人に依頼す、人に依頼する者は、必ず人を恐れる。人を恐るる者は、必ず人にへつらうものなり。 (Dokuritsu no kiryoku naki mono wa kanarazu hito ni irai su, hito ni irai suru mono wa, kanarazu hito o osoreru. Hito o osore ruru mono wa, kanarazu hito ni hetsurau mono nari.)




Phần 6[]

Tiếng Anh: The mind is its own place and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven.

 

心には己の場所があり、天国を地獄にも変えることができる。 (Kokoro ni wa onore no basho ga ari, tengoku o jigoku ni mo kaeru koto ga dekiru.)


Nguyên gốc: Paradise Lost (1667), Book I bởi John Milton



Tiếng Nhật: 今日までのあらゆる社会の歴史は、階級闘争の歴史である。

 

今日までのあらゆる社会の歴史は、階級闘争の歴史である。 (Kyō made no arayuru shakai no rekishi wa, kaikyū tōsō no rekishi de aru.)



Tiếng Đức: Es ist oft nur sehr wenig unangenehmer die Wahrheit zu sagen, als eine Lüge; etwa nur so schwer wie bittern Kaffee zu trinken als süßen; und doch neige ich auch dann stark dazu, die Lüge zu sagen. (Tiếng Anh: Often it is only very slightly more disagreeable to tell the truth than to lie; about as difficult as driking bitter rather than sweet coffee; and yet I still have a strong inclination to lie.)

 

嘘をつくより本当の事を言う方が、ほんの少し苦痛なだけである。甘いコーヒーより、苦いコーヒーを飲む方が、ほんの少しだけ辛いように。「それなのに私は、どうしても嘘をついてしまう。」 (Uso o tsuku yori hontō no koto o iu hō ga, honno sukoshi kutsū na dake de aru. Amai kōhī yori, nigai kōhī o nomu hō ga, honno sukoshi dake tsurai yō ni. "Sorenanoni watashi wa, dōshitemo uso o tsui te shimau.")


Nguyên gốc: Culture and Value (1970), Note: Year 1940 bởi Ludwig Wittgenstein



Tiếng Nhật: 人間は自由なものとして生まれたが、いたるところで鎖に繋がれている。自分が他人の主人であると思っているような人間も、実はそれ以上の奴隷である。

 

人間は自由なものとして生まれたが、いたるところで鎖に繋がれている。自分が他人の主人であると思っているような人間も、実はそれ以上の奴隷である。 (Ningen wa jiyū na mono toshite umare ta ga, itaru tokoro de kusari ni tsunagare te iru. Jibun ga tanin no shujin de aru to omotte iru yō na ningen mo, jitsuwa sore ijō no dorei de aru.)



Tiếng Anh: He makes no friend who never made a foe.

 

敵を作らざる者は、決して友を作らず。 (Teki o tsukura zaru mono wa, kesshite tomo o tsukura zu.)


Nguyên gốc: Elaine in Idylls of the King bởi Alfred Lord Tennyson



Tiếng Đức: Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen. (Tiếng Anh: The history of all all existing society is the history of class struggles.)

 

Nguyên gốc: Manifest der Kommunistischen Partei (1848), Chapter III: Bourgeois and proletarians, bởi Karl MarxFriedrich Engels




Phần 7[]

Tiếng Anh: The first and simplest emotion which we discover in the human mind, is curiosity.

 

人間の心に発見する最初にして、最も単純な感情は好奇心である。 (Ningen no kokoro ni hakken suru saisho ni shi te, mottomo tanjun na kanjō wa kōki shin de aru.)


Nguyên gốc: On The Sublime And Beautiful (1757), Part I, Chapter I: Novelty bởi Edmund Burke



Tiếng Anh: Do not feel envious of those who live in a fool's paradise, for only a fool will think that it is happiness.

 

愚か者の楽園に暮らす人たちの幸せを羨ましがってはいけない。なぜなら、それを幸せだと考えるのは愚か者だけだからである。 (Orokamono no rakuen ni kurasu hito tachi no shiawase o urayamashi gatte wa ike nai. Naze nara, sore o shiawase da to kangaeru no wa orokamono dake da kara de aru.)


Nguyên gốc: A Liberal Decalogue (1951), [10] bởi Bertrand Russell



Tiếng Pháp: L’homme est plein de besoins. Il n’aime que ceux qui peuvent les remplir tous. (Tiếng Anh: Man is full of desires. He loves only those who can satisfy them all.)

 

Nguyên gốc: Pensées (1670), Article IX: Pensées morales détachées, [XVIII] bởi Blaise Pascal



Phần 8[]

Tiếng Pháp: Il ne suffit pas d’être le premier, il faut encore être le meilleur. (Tiếng Anh: It's not enough to be first, you have to be the best.)

 

一番であることでは不十分である。最高であることが必要だ。 (Ichiban de aru koto de wa fujūbun de aru. Saikō de aru koto ga hitsuyō da.)


Nguyên gốc: Proses philosophiques (1865) bởi Victor Hugo



Tiếng Pháp: Chaque homme doit inventer son chemin. (Tiếng Anh: Every man must create his own path.)

 

人はそれぞれ自分の道を作り出さなければならない。 (Hito wa sorezore jibun no michi o tsukuridasa nakere ba nara nai.)


Nguyên gốc: The Flies (1943) bởi Jean-Paul Sartre



Latin: Ducunt volentem, fata nolentem trahunt. (Tiếng Anh: The fates lead the willing, and drag the unwilling.)

 

運命は望む者を導き、望まないも者をひきずる。 (Unmei wa nozomu mono o michibiki, nozoma nai mo mono o hikizuru.)


Nguyên gốc: Epistulae Morales ad Lucilium (1494), Letter CVII, Section XI, Seneca



Tiếng Ý: La scienza è il capitano, e la pratica sono i soldati. (Tiếng Anh: Science is the captain, and practice the soldiers.)

 

学は指揮官であり、実践は兵士である。 (Gaku wa shiki kan de ari, jissen wa heishi de aru.)


Nguyên gốc: Aforismi, novelle e profezie, Part I: Aforismi bởi Leonardo da Vinci



Latin: Alienis perimus exemplis: sanabimur, si separemur modo a coetu. (Tiếng Anh: We will be cured, if only we distinguish ourselves from the crowd)

 

我々は心が健やかでいられるだろう。ただ単に集団から離れているだけで。 (Wareware wa kokoro ga sukoyaka de irareru daro u. Tada tanni shūdan kara hanare te iru dake de.)


Nguyên gốc: De Vita Beata (58 AD), Liber VII, Section I, Part IV bởi Seneca



Phần 9[]

Tiếng Đức: Je höher wir uns erheben, um so kleiner erscheinen wir denen, welche nicht fliegen können. (Tiếng Anh: The higher we soar, the smaller we appear to those who cannot fly.)

 

Nguyên gốc: The Dawn of Day (1881), Book V, [574] bởi Friedrich Nietzsche



Tiếng Pháp: La justice sans la force est impuissante, la force sans la justice est tyrannique. (Tiếng Anh: Justice without power is helpless, power without justice is tyrannical.)

 

カなき正義は無能であり、正義なき力は圧制である。それゆえ正義と力を結合せねばならない。 (Ka naki seigi wa munō de ari, seigi naki chikara wa assei de aru. Sore yue seigi to chikara o ketsugō se ne ba nara nai.)


Nguyên gốc: Pensées (1670), Article IX: Pensées morales détachées, [IX] bởi Blaise Pascal



Phần 10[]

Tiếng Pháp: L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu. (Tiếng Anh: Hypocrisy is a homage which vice renders or pays to virtue.)

 

偽善とは悪徳が美徳に払う敬意である。 (Gizen to wa akutoku ga bitoku ni harau keii de aru.)


Nguyên gốc: Moral Reflections, Sentences and Maxims (1664), [218] bởi François de La Rochefoucauld



Phần 11[]

Tiếng Đức: Niemand lernt. Niemand strebt danach. Niemand lehrt – die Einsamkeit ertagen. (Tiếng Anh: Nobody learns. Nobody strives for it. Nobody teaches - to endure solitude.)

 

Nguyên gốc: The Dawn of Day (1881), Book V, [443] bởi Friedrich Nietzsche



Tiếng Pháp: Nos vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés. (Tiếng Anh: Our virtues are most frequently but vices in disguise.)

 

Nguyên gốc: Moral Reflections, Sentences and Maxims (1664), Part C: Réflexions Morales introductory quotation bởi François de La Rochefoucauld



Tiếng Anh: Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

 

読むことは人を豊かにし、話し合うことは人を機敏にし、書くことは人を確かにする。 (Yomu koto wa hito o yutaka ni shi, hanashiau koto wa hito o kibin ni shi, kaku koto wa hito o tashika ni suru.)


Nguyên gốc: Essays or Counsels, Civil, and Moral, Section L: Of Studies bởi Francis Bacon



Tiếng Pháp: L’amitié se nourrit de communication. (Tiếng Anh: Friendship feeds on communication.)

 

Nguyên gốc: Essais (1580), Book I, Chapter XXVIII, bởi Michel de Montaigne



Tiếng Pháp: L’humanité gémit, à demi écrasée sous le poids des progrès qu’elle a faits. Elle ne sait pas assez que son avenir dépend d'elle. (Tiếng Anh: The humankind groans, half crushed under the weight of the progress it has made. She does not know enough that her future depends on her.)

 

人類は自分がなしとげた進歩の重さで半ば押し潰されてうめき苦しんでいる。 (Jinrui wa jibun ga nashitoge ta shinpo no omo sa de nakaba oshitsubusare te umekikurushin de iru.)


Nguyên gốc: The Two Sources of Morality and Religion (1932), Conclusion bởi Henri Bergson



Phần 12[]

Tiếng Pháp: Il y a souvent plus d’orgueil que de bonté à plaindre les malheurs de nos ennemis; c’est pour leur faire sentir que nous sommes au-dessus d’eux, que nous leur donnons des marques de compassion. (Tiếng Anh: There is often more pride than goodness in pitying the misfortunes of our enemies; It is to make them feel that we are above them, that we give them signs of compassion.)

 

敵の不幸を憐れむ気持ちには、とかく、善意よりも高慢が強く働いているものだ。 (Teki no fukō o awaremu kimochi ni wa, tokaku, zeni yori mo kōman ga tsuyoku hatarai te iru mono da.)


Nguyên gốc: Moral Reflections, Sentences and Maxims (1664), [463] bởi François de La Rochefoucauld



Phần 13[]

Tiếng Pháp: Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer. (Tiếng Anh: If God did not exist, it would be necessary to invent him.)

 

もし神が存在しないなら、神を発明しなければならない。 (Moshi kami ga sonzai shi nai nara, kami o hatsumei shi nakere ba nara nai.)


Nguyên gốc: Epistles (1769), Chapter CIV: Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs bởi François-Marie Arouet



Tiếng Anh: [And therefore,] much laughter at the defects of others is a sign of pusillanimity.

 

他人の欠点を笑ってばかりいるのは、臆病の証拠である。 (Tanin no ketten o waratte bakari iru no wa, okubyō no shōko de aru.)


Nguyên gốc: Leviathan (1651), Part I, Chapter VI bởi Thomas Hobbes



Tiếng Pháp: Le monde n’est que varieté et dissemblance. (Tiếng Anh: The world is nothing but variety and dissimilarity.)

 

世界とは、多様性と不一致以外のなにものでもない。 (Sekai to wa, tayō sei to fuicchi igai no nani mono de mo nai.)


Nguyên gốc: Essais (1588), Book II, Chapter II bởi Michel de Montaigne



Tiếng Đức: Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen. (Tiếng Anh: Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.)

 

語りえぬものについては沈黙しなければならない。 (Katarie nu mono nitsuite wa chinmoku shi nakere ba nara nai.)


Nguyên gốc: Tractatus Logico-Philosophicus (1921), Proposition VII bởi Ludwig Wittgenstein



Tiếng Hy Lạp: Η άγνοια είναι η αιτία των κακών στους ανθρώπους. (Tiếng Anh: Ignorance, the root and stem of all evil.)

 

悪の起源は、人間の無知にある。 (Aku no kigen wa, ningen no muchi ni aru.)


Nguyên gốc: Được xem là từ Plato



Tiếng Đức: Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis. (Tiếng Anh: All perishable is but an allegory.)

 

うつろうものはすべて単なる比喩にすぎない。 (Utsurou mono wa subete tannaru hiyu ni sugi nai.)


Nguyên gốc: Faust, Part Two (1832), Chorus Mysticus, Act V, Chapter LXIV bởi Johann Wolfgang von Goethe



Tiếng Anh: The only way to make sense out of change is to plunge into it, move with it, and join the dance.

 

Nguyên gốc: The Wisdom of Insecurity, Chapter III: The Great Stream bởi Alan Wilson Watts



Latin: Aut disce, aut discede. (Tiếng Anh: Either learn or leave.)

 

学べ、さもなくば去れ。 (Manabe, samo naku ba sare.)


Nguyên gốc: Được xem là từ Winchester College



Tiếng Pháp: Nous devons maintenant simplement être patients! (Tiếng Anh: We just have to be patient.)

 


Tiếng Pháp: Besoin de souffrir dans le passé n'est pas l'avenir. Le passé n’existe plus, et l’avenir n’existe pas encore. (Tiếng Anh: The suffering of the past is not the future. The past does not exist anymore, because the future does not exist yet.)

 

現在だけを耐え忍べばよい。 過去にも未来にも苦しむ必要はない。 過去はもう存在しないし、 未来はまだ存在していないのだから。 ()



Lời bài hát[]

TV[]

キラリ蝶が飛んでいった 砂埃が大地に舞う

遥か彼方 それでも空に憧れた Ah


睨めど星は落ちない

どうやって捕まえよう、この場所から


遠ざかる群青の下で平等が罠を張る

部屋に針が落ちる


日陰と日差し待ちわびエントロピーが満ちていく


制限的自由の中で

君はどう生きるのかって 問われたみたいだ


Step by step

少しずつ掴み取るんだ光を

変化は怖くない 進化を遂げよう

這い上がる 何度でも 空はいつでも待っている

僕らは地球って部屋を歩く旅人

Kirari chou ga tonde itta sunabokori ga daichi ni mau

Haruka kanata soredemo sora ni akogareta Ah


Niramedo hoshi wa ochinai

Dou yatte tsukamaeyou, kono basho kara


Toozakaru gunjou no shita de byoudou ga wana o haru

Heya ni hari ga ochiru


Hikage to hizashi machiwabi entoropii ga michiteiku

Seigenteki jiyuu no naka de

Kimi wa dou ikiru no ka tte towareta mitai da


Step by step

Sukoshizutsu tsukamitorun da hikari o

Henka wa kowakunai shinka o togeyou

Haiagaru nando demo sora wa itsudemo matteiru

Bokura wa chikyuu tte heya o aruku tabibito

Twinkling, a butterfly takes to the air.

A dust cloud dances across the Earth.

Though the sky may be far away,

It still longed to reach it, Ah...


Glaring at the stars won't make them fall.

So, how shall we catch them from here?

The ultramarine above grows distant

As equality sets a trap beneath.

Needles fall all around our room.


Shade and sunlight blend as entropy comes to fruition.

Almost as if asking you

How you'll choose to live with limited freedom.


Step by step,

Take hold of the light, bit by bit.

Change isn't scary, so complete your evolution!

We'll crawl back up as many times as it takes—the sky will always be waiting.

We're travelers walking across this room called "Earth".

Đầy đủ[]

キラリ蝶が飛んでった

砂埃が大地に舞う

遥か彼方 それでも空に憧れた

睨めど 星は落ちない

どうやって捕まえよう?

この場所から


遠ざかる群青の下で 平等が罠をはる

部屋に針が落ちる

日陰と日差し交わり エントロピーが満ちてく

制限的自由の中で 君はどう生きるのかって

問われたみたいだ


Step by Step 少しずつ

掴みとるんだ 光を

変化は怖くない 進化を遂げよう

這い上がる 何度でも

空はいつでも待っている

僕らは 地球って部屋を歩く旅人


迫り来る嘘の音 不安定な欺き

逃げようとは思わない

思い出を積み上げて 色濃くなる室温

差し伸べるから掴んで 世界は君だけじゃない

共に戦うよ


Day by Day みつかった

居場所の中で 確かに

結び付いてく 絆があるから

虚像たち 崩れてく

本当の力 剥き出す

僕らは 行くべき空に近づいている


フワリ蝶が花に問う

「今の場所で満足かい?」

空を背にして 美しくあざ笑ってた

大地を蹴り 蝶に続く

僕らは今 飛び立つ


Step by Step 少しずつ

掴みとるんだ 光を

変化は怖くない 進化を遂げよう

這い上がる 何度でも

空はいつでも待っている

一人じゃ開けない扉の前

君と一緒ならば 自由になれる

kirari chou ga tonde tta

sunabokori ga daichi ni mau

haruka kanata soredemo sora ni akogareta

niramedo hoshi wa ochinai

dou yatte tsukamaeyou?

kono basho kara


toozakaru gunjou no shita de byoudou ga wana o haru

heya ni hari ga ochiru

hikage to hizashi majiwari entoropii ga michiteku

seigenteki jiyuu no naka de kimi wa dou ikiru no ka tte

towareta mitai da


Step By Step sukoshizutsu

tsukamitorun da hikari o

henka wa kowakunai shinka o togeyou

haiagaru nando demo

sora wa itsudemo matteiru

bokura wa chikyuu tte heya o aruku tabibito


semarikuru uso no oto fuantei na azamuki

nigeyou to wa omowanai

omoide o tsumiagete irokoku naru shitsuon

sashinoberu kara tsukande sekai wa kimi dake janai

tomo ni tatakau yo


Day By Day mitsukatta

ibasho no naka de tashika ni

musubitsuiteku kizuna ga aru kara

kyozoutachi kuzureteku

hontou no chikara mukidasu

bokura wa iku beki sora ni chikadzuiteiru


fuwari chou ga hana ni tou

"ima no basho de manzoku kai?"

sora o se ni shite utsukushiku azawaratteta

daichi o keri chou ni tsudzuku

bokura wa ima tobitatsu


Step By Step sukoshizutsu

tsukamitorun da hikari o

henka wa kowakunai shinka o togeyou

haiagaru nando demo

sora wa itsudemo matteiru

hitori ja hirakenai tobira no mae

kimi to issho naraba jiyuu ni nareru

Twinkling, a butterfly takes to the air.

A dust cloud dances across the Earth.

Though the sky may be far away, it still longed to reach it.

Glaring at the stars won't make them fall.

So, how shall we catch them

From down here?


The ultramarine above grows distant as equality sets a trap beneath.

Needles fall all around our room.

Shade and sunlight blend as entropy comes to fruition.

Almost as if asking you how you'll choose to live

With limited freedom.


Step by step, bit by bit

Take hold of the light!

Change isn't scary, so complete your evolution!

We'll crawl back up as many times as it takes—

The sky will always be waiting.

We're travelers walking across this room called "Earth".


A false sound assails us: an unstable deception.

But we don't think to escape.

Accumulating memories here, the room temperature becomes more pronounced.

I'll reach out my hand, so take hold! You're not alone in this world.

I'll fight by your side!


Day by day, we found

Something certain, in a place we felt comfortable.

It's because we have bonds that tie us closer together.

Pretense begins to fall away

And our true power is revealed.

We're growing closer to a sky where we belong.


Gently, the butterfly asks a flower, "Are you happy where you are now?"

Turning its back to the sky, the flower sneered beautifully.

But we kick the ground, following the butterfly's lead,

And take to the sky!


Step by step, bit by bit

Take hold of the light!

Change isn't scary, so complete your evolution!

We'll crawl back up as many times as it takes—

The sky will always be waiting.

Standing before a door we can't open alone,

As long as I'm with you, I can attain freedom!

Tham khảo[]

Advertisement